Description
Ce modèle de Contrat de Travail (CDD et CDI) est complet et actualisé. Rédigé par un juriste, il encadre toutes les clauses sensibles (format : Word, 12 pages, mis à jour, modifiable librement, revente et distribution interdite).
Le Salarié est notamment en charge des missions suivantes :
Rendre compréhensible
Le localisateur ou la localisatrice se charge de traduire tous les contenus, que ce soit pour un logiciel, un jeu vidéo ou un site internet dans sa langue natale (le plus souvent de l’anglais au français). Pour ce faire, il ou elle part d’un fichier comportant tout le contenu d’origine : textes apparaissant à l’écran mais aussi dialogues, manuels du jeu, blogs… Pour un jeu vidéo, c’est toute la bande-son qui doit être adaptée, afin d’être commercialisé sur le marché français.
Adapter au contexte local
Dans un monde internationalisé, le localisateur ou la localisatrice répond à un contexte différent de celui qui existait au départ pour un seul public (généralement anglophone ou asiatique). Il ou elle modifie si nécessaire le contenu du produit (jeu vidéo, logiciel…) pour mieux coller aux usages du marché français, où il sera utilisé. Il s’agit de traduire bien sûr, mais aussi d’apporter une adaptation en terme de références culturelles, de taille des écrans, d’options des menus, d’ergonomie : il ou elle » localise » tous les éléments à » franciser « .
En respectant le produit d’origine
Il faut veiller à ne pas négliger la base terminologique des constructeurs de jeux, qui exige souvent que certains termes spécifiques soient utilisés, sous peine de voir le travail effectué refusé.